株式会社メディアドゥ 翻訳・ローカライズ(事務・オフィスワーク)/竹橋駅直結オフィスで英語力が活かせる★週2日~OK◎服装自由◎
仕事内容
【日本のコンテンツを英語圏へ!AI翻訳の修正・チェック業務】
小説などのコンテンツを英語圏の読者向けにローカライズするお仕事です。ゼロから翻訳するのではなく、AIが出した下訳をベースに作業します。
具体的な業務:
◎ 英文の修正・校正:AI翻訳文と原文を照らし合わせ、誤訳や不自然な箇所を修正
◎ 相互チェック:チームメンバーが翻訳した文章のダブルチェック
★ここがポイント!おすすめの福利厚生&環境
カフェでドリンク無料:勤務日は社内カフェ(8F)でドリンク1杯無料!
駅直結オフィス:竹橋駅直結「パレスサイドビル」で雨の日も通勤ラクラク
週2日~OK:学業と両立しやすい柔軟なシフト(1日6~8h目安)
慣れてきたら…
業務に慣れてきましたら、チームの一員として下記のようなお仕事もお任せしていきます。
◎ プロジェクトのガイドラインや納期を意識した進行
◎ AI翻訳システムをより良くしていくための改善提案
- 募集人数
- 若干名
- 給与
- 時給 1,500円 ~
- 職種
- 翻訳・ローカライズ(事務・オフィスワーク)
- 勤務地
- 東京都千代田区
- アクセス
-
- 【東京メトロ東西線】竹橋
- 【東京メトロ半蔵門線】神保町 徒歩 5 分
- 【都営三田線】神保町 徒歩 5 分
求人の特徴
企業・仕事PR
求人情報
- 企業名・施設名
- 株式会社メディアドゥ
- 勤務地
- 〒100-0003 東京都千代田区一ツ橋1-1-1パレスサイドビル 5F・8F
- 勤務日・勤務時間
-
勤務日 : シフト、週2日勤務以上
勤務時間 :10:00~19:00の内 実労働時間 6時間から (休憩60分)
・卒業まで働ける方歓迎
・早上がりなど、勤務時間も応相談
- 勤務期間
-
勤務開始日: 応相談
※長期勤務できる方を歓迎しますが、開始日や終了日含め勤務期間についてはご相談に応じます。
- 基本給
- 時給 1,500円 ~
- 待遇・福利厚生
-
交通費:実費支給
社内8Fのカフェにて出勤日に1杯ドリンク無料
服装自由
- 休日・休暇
- 土、日、祝日
- 留学生の日本語能力
- 仕事上で使えるネイティブレベルの日本語能力が必要
- 応募資格
-
【必須スキル】
・英語で自然な文章が書ける方
(目安:TOEIC 850点程度以上、大学~大学院レベル)
・日本語の文章を正確に理解できる方
(JLPT N2相当以上/日常会話に支障なし )
・チームのルールを守って作業できる方
・自分の文体にこだわらず、プロジェクトのガイドラインや納期を優先できる方
【歓迎スキル】
・文学・翻訳・英語系の専攻、または翻訳スクール経験者
・小説・ラノベ・漫画・雑誌などを日常的に読んでいる
・翻訳アルバイトやインターンの経験
・留学・海外経験があり、英語圏の文化や自然な言い回しに詳しい方
- 勤務先最寄駅
-
- 【東京メトロ東西線】竹橋
- 【東京メトロ半蔵門線】神保町 徒歩 5 分
- 【都営三田線】神保町 徒歩 5 分
応募情報
- 面接時持参品
-
学生証
なし
- 受付方法
-
応募フォーム(Web応募)
上記の応募フォームよりご応募ください。必要事項を入力の上、下方にある送信ボタンを押してください。
- 問い合わせ先
-
連絡先名 : 株式会社メディアドゥ
担当者名 : 採用担当
電話番号 : 03-6551-2806
【日本のコンテンツを英語圏へ!AI翻訳の修正・チェック業務】
小説などのコンテンツを英語圏の読者向けにローカライズするお仕事です。ゼロから翻訳するのではなく、AIが出した下訳をベースに作業します。
具体的な業務:
◎ 英文の修正・校正:AI翻訳文と原文を照らし合わせ、誤訳や不自然な箇所を修正
◎ 相互チェック:チームメンバーが翻訳した文章のダブルチェック
★ここがポイント!おすすめの福利厚生&環境
カフェでドリンク無料:勤務日は社内カフェ(8F)でドリンク1杯無料!
駅直結オフィス:竹橋駅直結「パレスサイドビル」で雨の日も通勤ラクラク
週2日~OK:学業と両立しやすい柔軟なシフト(1日6~8h目安)
慣れてきたら…
業務に慣れてきましたら、チームの一員として下記のようなお仕事もお任せしていきます。
◎ プロジェクトのガイドラインや納期を意識した進行
◎ AI翻訳システムをより良くしていくための改善提案

英語力を活かしたい学生の方、翻訳業務に興味がある方必見!
電子書籍の流通でトップシェアを誇る当社が開発した「MDTS」(Media Do Translation System)は、電子書籍データをAIで翻訳し、世界に配信するシステムです。
今回お任せするのは、このMDTS上での翻訳結果のチェックおよび校正業務です。
原作のニュアンスが正しく伝わっているか、読んで違和感がないかを確認し、より自然な表現や語感への調整をお願いします。